胡鑫馆雪的翻译与诠释

2021-08-02 09:00

《湖心亭看雪》是明末清初作家张岱创作的一篇散文。本文叙述了作者自己在湖亭观雪的经历,描绘了宁静深远、洁白辽阔的雪景。

湖心亭看雪翻译及注释

《湖心亭看雪》翻译

崇祯五年十二月,我住在西湖边。大雪下了好多天,湖里没有游客,连鸟叫声都没有了。这一天刚开始,我撑着一条小船,裹着精致的皮衣,围着一个火炉,一个人去湖心亭看雪。湖面上覆盖着冰花,天、云、山、水融为一体。湖面上的影子只是一条长长的堤岸的痕迹,一个湖亭的轮廓,还有我的小船,里面有两三个人影。

在湖亭上,我看到两个人躺着毛毡,对面坐着。一个男孩正在酒炉里烧酒。他们看到我的时候很开心,说:“真不敢相信湖里会有你这样无忧无虑的人!”所以他带我和他一起喝酒。我试着喝了三杯酒,然后和他们告别。问他们姓什么,得知他们是金陵人,作为客人住在这里。我们下了船,船夫喃喃道:“别说相公疯了,就是有相公这么疯的人!”

《湖心亭看雪》注释

崇祯五年:公元1632年。崇祯,明四宗朱由检(1628-1644)的名字。

全部:全部。

绝对:消失。

是的,代词,这个。固定:初班后。晚上八点左右。设置:停止并结束。

于:第一人称代词,我。

按:通过“半径”,支援(一艘船)。

陈设火:穿着精致的皮衣,提着火炉。服装:上等皮衣。毛:鸟兽细毛。

雾凇和雾凇:到处都是冰花。雾从天空遮住了湖面上的云。嘿,水蒸气从湖里蒸发了。它就像一个白色的精灵。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐很冷,夜气似雾,凝结在水面上,却似雪,日出满台,齐人称之为雾凇。

一白上下:全白上下。一个白色,全白色。一个,全部或者全部,全部。

只有:只有。

长堤上的一个标记:描述西湖长堤上的雪中只隐约露出一个标记。河堤、沿河或沿海的防水建筑。这里指的是苏堤。第一,字数。一个标记。

芥末:一种小草。芥末,草,是对纤细细长的东西的隐喻;像草一样小。

只是:只是。

毛毯。

更何况还有这样一个人:没想到会是这样的人。不,我不能。更多,也。

拉:邀请。

强(qi m: ng)喝:好好享受。坚强,尽力,奋斗,尽力。兴奋地说。

大白:一大杯。白色;法酒所用的古酒杯也泛指普通酒杯,意为三杯酒。

客人:客人,客人,名词做动词。作为客人住在这里。

还有:等等。

周子:船夫。

低声低语。

莫:不要。

相公:本来是对丞相尊称,后来变成了对年轻人和学者的尊称。

更多:还是。

永生:迷恋,迷恋。池以其独特的情怀表现了他热爱山水、淡泊寂寞的独特个性。本文意为执念。

郑重声明:本文胡鑫馆雪的翻译与诠释版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,不作为商业用取,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。